Franska lånord i svenskan (lista)

Det franska språkets påverkan på svenskan började på allvar för cirka 300 år sedan. Dess inflytande har länge präglat den svenska överklassen. Idag har inte språket en lika hög ställning som förr i tiden.

En stor anledning till detta är engelskans intåg i våra liv. Visste du förresten att engelska och franska har ett ordförråd som i en hög grad påminner om varandra? Några exempel kommer ges i slutet av artikeln.

Franska lånord i svenskan

Mat

  • à la carte: Detta är en term för standardmenyn. Exempelvis kan du be om “à la carte-menyn” istället för dagens lunch.
  • Baguette
  • Bouteille: Butelj
  • Buffet: Buffé
  • Menu: Meny
  • Apéritif: Apértif är en drink före måltiden, en så kallad aptitretare.
  • Carafe: Karaff
  • Café: Kaffe
  • Champagne
  • Crème fraîche
  • Dessert
  • Fondue: På svenska pratar vi ofta om en fond till matlagningen. “Fondue” betyder smält.
  • Fricadelle: Frikadell
  • Méringue: Maräng
  • Mayonnaise: Majonnäs
  • Mousse au chocolat: Chokladmousse
  • Picnic: Picknick
  • Pommes frites
  • Salade
  • Sauce: Sås.
  • Soupe: Soppa
  • Omelette
  • Bon appétit: Smaklig måltid
  • Restaurant
  • Alcool: Alkohol
  • Chef: Detta är en term för alla typer av chefer, nödvändigtvis inte för en kock. På svenska använder vi ofta ett engelskt uttal av “chef” när vi refererar till någon som arbetar som köksmästare.

Arbete och samhälle

  • Affiche: Affisch
  • Avocat(e): Advokat
  • Annonce: Annons
  • Armée
  • Article: Artikel
  • Bibliothèque: Bibliotek
  • Brochure: Broschyr
  • Bureau: I det här sammanhanget är lånordet byrå, som i exempelvis en översättningsbyrå eller en PR-byrå.
  • Déclaration: Deklaration
  • Événements: Evenemang
  • Caserne: Kasern
  • Collègue: Kollega
  • Critique: Recension. Ordets ursprung kan man bland annat se i termer som kritikerrosad.
  • Comité: Kommitté
  • Culture: Kultur
  • Facture: Faktura
  • Journaliste
  • Littérature: Litteratur
  • Magazine
  • Manucure: Manikyr
  • Massage
  • Pédicure: Pedikyr
  • Politique: Politik
  • Publicité: Den svenska varianten publicitet har fortfarande ett brett användningsområde inom bland annat marknadsföring.
  • Recrutement: Rekrytering
  • Rédacation: Redaktion
  • Rédacteur: Redaktör
  • Réclame: Reklam
  • Roman
  • Uniforme

Kläder och mode

  • Bagage
  • Costume: Kostym
  • Corset: Korsett
  • Garde-robe: Garderob
  • Mascarade: Maskerad
  • Mode
  • Parapluie: Paraply
  • Sandale: Sandal

Hus och hem

  • Fauteuil: Fåtölj
  • Garage
  • Meubles: Möbler
  • Parasoll: Parasol
  • Porte de garage: Garageport
  • Terrasse: Terass

Övrigt

  • Assiette: Assiett (Mindre tallrik på svenska)
  • Bataillon: Batalj
  • Béton: Betong
  • Culbute: Kullerbytta
  • Danse
  • Déjà vu: Direktöversatt blir det på svenska “Redan sett”
  • Jargon: Jargong
  • Minéral
  • Musique
  • Négliger: Negligera
  • Parfum: Parfym
  • Queue: Kö
  • Réhabilitation: Rehabilitering
  • Réparation: Reparation
  • Tatouage: Tatuering
  • Théâtre
  • Touché: Träffad, används bland annat inom fäktning.

Uttryck

RSVP répondez s’il vous plaît: Betyder på svenska “Vänligen svara”. Detta är kanske inte ett supervanligt uttryck, även om jag tror att många har sett det någon gång.

Carte blanche: Vitt kort. Även detta uttryck kanske inte är jättevanligt. Det översätts i sammanhanget som “frikort”.

Eau de toilette: Trimning, sköta. Kan ofta ses på hygienartiklar.

Femme fatale: Vulgär kvinna som använder sin charm för att få sin vilja igenom.

Grand Prix: Stort pris. Används ofta för de största tävlingarna i olika sporter.

Film noir: Svart film. En film som innefattar tragik eller något hemskt.

Laissez faire: Låt gå.

Trompe l’œil: Direktöversatt till svenska betyder det “Lura ögat”. Det används bland annat inom konsten för att särskilja autentiska bilder från handskapade bilder.

Engelska och svenska

Det engelska språket har som bekant en stor påverkan på vårt samhälle och språk. Det många inte vet är att engelska och franska är nära besläktade med varandra. Henriette Walter är en forskare som skrivit mycket om detta (Se bland annat den här boken). Hon menar att uppemot 50% av respektive språks vokabulär har en gemensam grund. Detta är dock svårt att höra i tal eftersom att uttalsreglerna skiljer sig åt. Jag kan dock personligen intyga på att jag har haft nytta av min engelska i mina franskstudier.

Herman Lindqvists perspektiv

Historikern Herman Lindqvist har skrivit om våra språks gemensamma historia. Detta började egentligen för mer än 300 år sedan när Sverige förlitade sig på ekonomiska bidrag ifrån Paris. Sverige fick även redan på 1600-talet bygga en kyrka i Paris. Lite senare blev studier i Frankrike nästan obligatoriskt för alla som ville uppnå ett statusämbete. Exempelvis studerade de allra flesta diplomaterna, politikerna och vetenskapsmännen på prestigefyllda skolor i Paris. Idag kanske detta bara gäller för de som vill ha en karriär inom matlagning eller mode.

Det franska språket fick i och med detta en hög status i Sverige. Det var kulturens språk som var obligatoriskt hos adeln och de borgerliga. Många var de som tog varje tillfälle att förbättra sina språkkunskaper, bland annat i form av dagböcker och brev. Detta har lett till att det finns tusentals av dessa dokument sparade på diverse olika institutioner. Dessvärre kommer många av dessa dokument enbart samla damm på grund av det svalnade intresset för centraleuropeiska språk.

Samtidigt har de franska lånorden en evig plats i vårt språk. Många av dessa ord finns presenterade i den här artikeln. Språket har en extra stark ställning inom vissa verksamheter; inom opera, teater och matlagning för att nämna några. Slutligen bör det tilläggas att det fanns tre svenska studenthem i Quartier Latin i Paris på 1700-talet. Idag finns mig veterligen inget studenthem för skandinaver kvar.

Sammanfattning

Jag har i den här artikeln samlat alla lånord jag har hittat. Det finns med stor sannolikhet fler termer som jag har glömt eller missat. Du som läst artikeln får gärna komma med egna förslag i kommentatorsfältet. Jag avser även att utöka listan när tillfälle ges. Bland annat bör det finnas flera termer inom opera och teater. Det bör även finnas flera termer för att beskriva olika delar av hemmet.

21 Comments

  1. Markus Engvall 26 oktober, 2019
  2. Gustav Dahlman 27 oktober, 2019
  3. Eva Kjellberg 2 november, 2019
    • Gustav Dahlman 3 november, 2019
  4. Ingegerd Hjärne 17 januari, 2020
    • Gustav Dahlman 19 januari, 2020
  5. Mattias Öhlin 29 januari, 2020
    • Gustav Dahlman 30 januari, 2020
      • Gustav Dahlman 9 februari, 2020
  6. Lisbeth Dahlin 11 april, 2020
    • Gustav Dahlman 13 april, 2020
  7. Karl 20 april, 2020
    • Gustav Dahlman 20 april, 2020
  8. Stefan Persson 27 juni, 2020
    • Gustav Dahlman 27 juni, 2020
  9. Felix Pettersson 19 augusti, 2020
    • Gustav Dahlman 22 augusti, 2020
  10. P.P. Klaassen 31 augusti, 2020
    • Gustav Dahlman 7 september, 2020
  11. Oscar 27 september, 2020
    • Gustav Dahlman 28 september, 2020

Lägg till en kommentar