Kan du se prendre i dessa meningar?
Verbet är konjugerat i presens indikativ. Låt oss se hur det fungerar när vi konjugerar detta verb:
Prendre: Att ta
- Je prends: Jag tar
- Tu prends: Du tar
- Il/elle/on prend: Han/hon/man tar
- Nous prenons: Vi tar
- Vous prenez: Ni tar
- Ils/elles prennent: De tar
Vi kan nu lägga till ett substantiv till dessa verb. Exempelvis:
- Je prends une selfie: Jag tar en selfie
Låt oss nu gå vidare med att titta på flera enkla exempel, där användningen av prendre liknar uttryck som vi har i det svenska språket.
Exempel som liknar de svenska motsvarigheterna
Prendre soin de: Att ta hand om
- Je prends soin de mes enfants: Jag tar hand om mina barn.
- Il prend soin de moi: Han tar hand om mig.
- Nous prenons soin de notre papa: Vi tar hand om vår pappa.
Prendre des risques: Att ta risker
- Elle prend des risques: Hon tar risker.
- Ils prennent des risques: De tar risker.
- On prend des risques en faisant ca: Man tar risker genom att göra det.
Prendre une décision: Att ta ett beslut
- Elles prennent une décision: De tar ett beslut.
- Vous prenez une décision: Ni tar ett beslut.
- On prend une décision: Man tar ett beslut.
Prendre au sérieux: Att ta seriöst
- Elle te prend au sérieux: Hon tar dig seriöst.
- Nous vous prenons au sérieux: Vi tar er på allvar.
- Il devrait me prendre au sérieux: Han borde ta mig seriöst.
Prendre un verre*: Att ta ett glas/ Att ta en drink
- Je vais prendre un verre: Jag ska ta en drink.
- Elles prennent un verre: De tar en drink.
- Vous voulez prendre un verre?: Vill ni ta en drink?
*Detta uttryck betyder ofta att man ska ta en alkoholhaltig drink, exempelvis en öl eller ett glas vin. Jag är inte säker på att man kan använda uttrycket utan att involvera alkohol.
Prendre le temps: Att ta (sig) tid att
- Je prends le temps de travailler sur ce projet: Jag tar (mig) tid att arbeta på detta projekt.
- Elle va prendre le temps de lire un livre: Hon ska ta (sig) tid att läsa en bok.
- Nous prenons le temps de faire un gâteau: Vi tar (oss) tid att göra en tårta.
Exempel i le passé composé
Låt oss nu ta några exempel genom att använda oss av le passé composé. Kommer du ihåg hur man konjugerar detta verb?
- J’ai pris: Jag tog
- Tu as pris: Du tog
- Il/elle/on a pris: Han/hon/man tog
- Nous avons pris: Vi tog
- Vous avez pris: Ni tog
- Ils/elles ont pris: De tog
Du kommer märka att en del av uttrycken som vi nu ska gå igenom passar bättre med ett tempus för dåtid.
Prendre sa retraite: Att gå i pension*
- J’ai pris ma retraite: Jag har gått i pension.
- Nous avons pris notre retraite: Vi har gått i pension.
- Elle a pris sa retraite: Hon har gått i pension.
*Du kanske märker att översättningen förändras för detta uttryck på svenska? ”Att gå” är förmodligen det verb som vi använder i relation till pension.
Du kan visserligen också säga att ”Jag ska ta min pension”. Nåväl, jag ville bara poängtera att översättningen inte behöver vara exakt J.
Prendre rendez-vous avec: Att boka tid med
- Elle a pris rendez-vous avec lui: Hon bokade tid med honom
- J’ai pris rendez-vous avec le patron: Jag bokade tid med chefen.
- Elles ont pris rendez-vous avec leur assistant De bokade tid med deras assistent.
Prendre au pied de la lettre: Att ta något bokstavligen
- Nous avons pris tout au pied de la lettre: Vi tog allt bokstavligen.
- Je l’ai pris au pied de la lettre: Jag tog det bokstavligen.
- Vous avez pris ça au pied de la lettre?: Tog ni det bokstavligen ?
Prendre une selfie: Att ta en selfie*
- J’ai pris une selfie: Jag tog en selfie.
- Il a pris une selfie: Han tog en sefie.
- Vous avez pris une selfie: Ni tog en selfie.
*Du kommer märka att man faktiskt har lånat en del engelska ord till det franska språket. Uttalet brukar vara rätt roligt, du kan exempelvis prova att söka på hur man uttalar ”un hamburger” på franska J.
Prendre du poids: Att gå upp i vikt
- Nous avons pris du poids: Vi gick upp i vikt.
- On a pris du poids: Man gick upp i vikt.
- Ils ont pris du poids: De gick upp i vikt.
Prendre feu: Att börja brinna
- La voiture a pris feu: Bilen började brinna.
- La maison a pris feu: Huset började brinna.
- Une écurie a pris feu: Ett stall började brinna.
Uttryck som kanske inte är så vanliga
Låt oss fortsätta med uttryck som kanske inte är så vanliga, men som kan vara väldigt bra att kunna för att lära sig franska på djupet.
Många av dessa uttryck kände jag inte till när jag var rätt långt in i mina studier. Vissa av dem kan dock användas ofta i vardagen, vilket gör att det är välinvesterad tid att lära sig dem.
Sist men inte minst kan det tilläggas att en del av dem har konstruktioner som kan verka märkliga för någon som har svenska som modersmål.
Prendre quelqu’un* en grippe: Att börja (skarpt) ogilla någon
- Elle m’a pris en grippe: Hon blev verkligen arg på mig.
- Je l’ai pris en grippe: Jag blev verkligen arg på honom/henne.
- Mon papa m’a pris en grippe: Min pappa blev arg på mig.
Quelqu’un betyder någon. Vi kan byta quelqu’un mot ett pronomen som vi har gjort i exemplen ovan. I exemplen ovan har vi bytt ut quelqu’un mot:
- m’ (me)
- l’ (le/la)
- m’ (me)
Prendre (quelqu’un) la main dans le sac: Att komma på någon som begår ett brott*
*Det behöver kanske inte handla om ett brott. En annan översättning skulle kunna vara ”Att komma på någon med handen i kakburken.”
I vilket fall handlar detta uttryck om att komma på någon.
Låt oss nu kolla på några meningar:
- On va le prendre la main dans le sac: Vi ska ta honom med handen i kakburken.
- Je vais la prendre la main dans le sac: Jag ska ta henne på bar gärning.
Nu kan vi gå vidare med att kolla på meningar i dåtid (le passé composé):
- Nous l’avons pris la main dans le sac: Vi tog honom med handen i kakburken.
- Il m’a pris la main dans le sac: Han tog mig på bar gärning.
Prendre ses jambes à son cou: Att fly snabbt*
*Även här skulle man kunna använda alternativa översättningar som förmodligen passar bättre, exempelvis ”att lägga benen på ryggen”.
Låt oss nu kolla på några meningar:
- Il va prendre ses jambes à son cou: Han kommer att fly snabbt.
- On va prendre ses jambes à son cou: Man kommer lägga benen på ryggen.
2 meningar i dåtid:
- Elle a pris ses jambes à son cou: Hon flydde snabbt.
- J’ai pris mes jambes à mon cou: Jag stack.
S’en prendre à quelqu’un: Anklaga någon, ge sig på någon
Il s’en prend à moi: Han tar ut det på mig.
Elle veulent s’en prendre à moi: De vill ge sig på mig.
Je m’en prends à toi: Jag tar ut det på dig.
Några ord om meningarna och exemplen i denna artikel
Personligen tycker jag att det är enklare att lära sig nya uttryck och ord genom att försöka använda dem till att skapa egna meningar.
Det brukar också underlätta för läsaren att se meningarna i en kontext, speciellt när meningsuppbyggnaden skiljer sig från den svenska.
Mitt tips till dig är därför att försöka göra ett antal egna meningar. Det kommer inte bara hjälpa dig att skriva bättre, du kommer också komma ihåg uttryckens betydelse på ett enklare sätt.