Lista över uttryck med Mettre

mettre

Låt oss börja denna artikel med 3 enklare exempel. Vi kan sedan titta på hur meningarna förändras när vi konjugerar mettre.

Mettre à jour: Att uppdatera

  • Je vais mettre à jour mon site web: Jag ska uppdatera min hemsida.
  • Elle va mettre à jour son téléphone: Hon ska uppdatera sin telefon.
  • Pouvez-vous mettre à jour ce logiciel?: Kan ni uppdatera den här mjukvaran?

Mettre le réveil*: Att sätta väckarklockan

  • Pouvez-vous mettre le réveil: Kan ni sätta (på) väckarklockan?
  • Je peux mettre le réveil: Jag kan sätta (på) väckarklockan.
  • Je ne veux pas mettre le réveil: Jag vill inte sätta (på) väckarklockan.

*Här kan det tilläggas att du också kan använda ”Régler une alarme”. Du kanske känner till detta alternativ om du redan har bytt språk på din telefon till franska 😊.

Mettre la table: Att duka

  • Ils vont mettre la table: De ska duka.
  • Nous ne voulons pas mettre la table: Vi vill inte duka.
  • On va mettre la table: Man ska duka.

Fortsättning

I dessa exempel har vi använt oss av andra verb för att börja vår mening. Exempelvis:

  • Je vais mettre la table: Jag ska duka bordet

Låt oss se hur meningen förändras om vi i stället använder mettre som enda verb i meningen:

  • Je mets la table: Jag dukar bordet.

Nu kan vi titta på hur du säger:

  • Du lägger
  • Han lägger, o.s.v.

Mettre: Att sätta/lägga/ställa*

  • Je mets
  • Tu mets
  • Il/elle/on met
  • Nous mettons
  • Vous mettez
  • Ils/elles mettent

*Detta verb kan också inkludera en preposition, utan att vi behöver lägga till något extra. Exempelvis:

  • Je mets le réveil: Jag sätter (på) väckarklockan.

Mettre en oeuvre: Att implementera, att genomföra

  • Il met en oeuvre son idée d’entreprise: Han implementerar sin affärsidé.
  • Elle met en oeuvre son projet de rêve: Hon genomför sitt drömprojekt.
  • On met en oeuvre un grand changement: Man implementerar en stor förändring.

Mettre en lumière: Att lyfta fram, betona

  • Je mets en lumière quelques aspects importants: Jag lyfter några viktiga aspekter.
  • Il met en lumère la différence entre son enfance et sa vie d’adulte: Han lyfter skillnaden mellan sin barndom och sitt liv som vuxen.   
  • Nous mettons en lumière notre situation actuelle: Vi lyfter vår nuvarande situation. 

Le passé composé

Hittills har vi använt oss av följande grammatiska konstruktioner för att bygga våra meningar:

  • Mettre (verbets infinitiv)
  • Je mets, tu mets, etc. (presens indikativ)

Låt oss nu också titta på hur vi kan använda oss av ett tempus för dåtid. Känner du till le passé composé?

  • J’ai mis: Jag har lagt/satt
  • Tu as mis: Du har lagt/satt
  • Il/elle/on a mis: Han/hon/man har lagt/satt
  • Nous avons mis: Vi har lagt/satt
  • Vous avez mis: Ni har lagt/satt
  • Ils/elles ont mis: De har lagt/satt

De svenska översättningarna är bara exempel. Som du kanske redan har märkt kan de komma att förändras när vi översätter från franska till svenska.

Låt oss nu titta på några exempel där vi endast använder dåtid:

Mettre de l’argent*: Att lägga pengar

  • Nous avons mis de l’argent de coté: Vi har lagt undan lite pengar.
  • J’ai mis de l’argent de coté pour voyager: Jag har lagt undan pengar för att resa.  
  • Il a mis de l’argent de coté: Han har besparingar.

*Här kan man tänka sig flera olika svenska översättningar.

Se mettre à: Att börja*

  • Il s’est mis à courir: Han började springa.
  • On s’est mis à crier: Man/de började skrika.
  • Je me suis mis à pleurer: Jag började gråta.

*Detta är ett reflexivt verb. Det innebär att vi måste upprepa handlingen, exempelvis :

  • Je me couche: Jag lägger mig.
  • Elle se douche: Hon duschar (sig).

Mettre à l’écart: Att sätta/Lägga åt sidan      

  • On a été mis à l’écart: Vi har blivit åsidosatta.
  • Je ne veux pas être mis à l’écart: Jag vill inte bli bortvald
  • J’ai mis mon meilleur ami à l’écart à cause de mon style de vie stressant: Jag åsidosatte min bästa vän på grund av min stressiga livssil.

Mettre en colère: Att göra någon arg

  • Cela m’a mis en colère: Det gjorde mig arg.
  • Ils nous ont mis en colère: De gjorde oss arga.
  • Elle m’a mis en colère: Hon gjorde mig arg.

Översättningarna i denna artikel

Jag har försökt anpassa/förenkla översättningarna för varje exempel. Du kanske redan har märkt att det kan vara svårt att översätta ett franskt verb till en svensk kontext?

Det brukar kunna gå bra att skriva översättningen till verbet. Det är när man skapar en kontext med konkreta meningar som det kan bli lite klurigt.

Personligen tycker jag dock att det är viktigt med meningar. När jag började studera franska fokuserade jag endast på den direkta översättningen av ett verb.

Detta är absolut inte fel. Det bör dock tilläggas att man behöver en kontext för att kunna förstå hur man ska använda verbet, speciellt när vi tenderar att försöka tänka på den svenska meningsuppbyggnaden när vi pratar franska.

Nu kan vi gå vidare med att blanda lite olika verbformer. Detta ger dig en bättre förståelse för hur språket förändras, och varför man i alla fall behöver studera lite grammatik, även om du kanske helst hade sluppit :-).

Se mettre en colère: Att göra någon arg

  • Je ne veux pas me mettre en colère: Jag vill inte bli arg.
  • Il va se mettre en colère: Han kommer bli arg.
  • Nous allons nous mettre en colère: Vi kommer bli arga.

Mettre à l’écart: Att sätta/lägga åt sidan

  • Elle voulait me mettre à l’ecart: Hon ville lämna mig/Hon ville åsidosätta mig.
  • On veut le mettre à l’ecart: Vi vill åsidosätta honom.
  • Ils ont décidé de mettre à l’ecart leur nouveau programme: De har bestämt sig för att inte fortsätta med sitt nya program.

Mettre en relief: Att framhäva, att betona

  • C’est une nouvelle proposition qui met en relief l’importance de la police: Det är ett nytt förslag som betonar hur viktiga polisen är.
  • Ma préséntation met en relief les aspects negatifs d’une nouvelle constitution: Min presentation lyfter de negativa aspekterna av en ny konstitution.
  • Ces travaux mettent en relief l’importance des élus locaux: Dessa arbeten betonar vikten av lokala politiker.

Mettre à l’aise: Att göra det bekvämt

  • Je vais te mettre à l’aise: Jag ska göra det bekvämt för dig.
  • Mets toi à l’aise: Gör det bekvämt för dig/känn dig som hemma.

Detta uttryck kan också modifieras om någon känner sig illa till mods eller obekväm. Exempelvis:

  • Elle vous mets mal à l’aise: Hon gör er illa till mods.
  • Je ne veux pas te mettre mal à l’aise: Jag vill inte göra dig obekväm.

« Mal» är i detta fall ett adverb.

(Se) remettre

Du kanske har sett remettre förut? Att lägga till re före verbet kan innebära att man gör om en handling. Exempelvis:

  • Tu peux mettre ta casquette?: Kan du sätta på dig din kepa?
  • Tu peux remettre ta casquette?: Kan du sätta på dig din kepa igen?

Remettre kan också vara ett reflexivt verb (Se remettre). I detta fall blir betydelsen ungefär likadan som i meningarna ovan. Exempelvis:

Se remettre à faire quelque chose

Il s’est remis au yoga: Han började med yoga igen.

Elle s’est remise à boire: Hon började dricka igen.

Du kan exempelvis ställa en enklare fråga och använda denna konstruktion:

  • Tu joues encore au tennis?: Spelar du fortfarande tennis?
  • Non, mais il faut que je m’y remette: Nej, men jag måste börja igen.

Eller:

  • As-tu fini tes devoirs?: Har du gjort klart dina läxor?
  • Non, je m’y remets demain: Nej, jag tar tag i det imorgon.

Ett annat bra användningsområde är när vi vill säga att vi återhämtar oss från en sjukdom eller någon typ av skada. Exempelvis:

  • Elle s’est remise de ses blessures: Hon återhämtade sig från sina skador.
  • Je me suis remis de mes blessures: Jag återhämtade mig från mina skador.  

Lägg till en kommentar