Det finns olika användningsområden för dessa pronomen. Du kanske har märkt att vous, nous, elle och elles är samma som för vanliga personliga pronomen?
Betydelserna kan dock komma att förändras. Vi kommer att kolla på detta tillsammans i denna artikel.
Låt oss börja med att gå igenom några vanliga användningsområden 😊.
Efter prepositioner
Det är vanligt att använda dessa pronomen i anknytning till prepositioner. Innan vi börjar kanske det vore på sin plats att snabbt gå igenom definitionen av en preposition?
Du kan tänka på dem som små ord som hjälper dig att knyta samman en mening. Exempelvis:
- Avec – Med
- Sans – Utan
- Dans – I
- Avant – Före
- Après – Efter
- Pour – För
Det finns givetvis fler exempel, men låt oss nu återgå till ämnet. Vi kan knyta samman våra obetonade personliga pronomen med dessa småord.
Låt oss se hur det fungerar i praktiken:
- Il fait tout pour eux – Han gör allt för dem
- Elle est partie sans lui – Hon åkte utan honom
- Je regarde un film avec eux – Jag tittar på en film med dem.
- Nous sommes venus après lui – Vi kom efter honom
- La vie est difficile sans toi – Livet är svårt utan dig
- Chez moi ou chez toi? – Hos dig eller mig?
- Il habite près de nous – Han bor nära oss.
Betona innebörden
Hur fungerar detta i praktiken? Låt oss titta på 2 exempel.
- Moi, je ne regarde pas de films – Jag, jag kollar inte på film.
- Toi, tu as déjà vu mon frère – Du, du har redan träffat min bror.
Vi skulle kunna vara lite mer kreativa när vi översätter dessa meningar till svenska.
Krasst sett är denna typ av meningsuppbyggnad förmodligen vanligare på franska.
Det kan därför vara svårt att hitta en lämplig översättning till svenska.
Låt oss titta på 3 till exempel:
- Vous les gars, vous aviez déjà décidé de ne pas venir – Ni grabbar, ni hade redan bestämt er för att inte komma
- Elle? Elle ne voulait pas sortir – Hon? Hon ville inte gå ut.
- Lui, il ne mange pas de fruits de mer – Han äter inte skaldjur.
C’est – Det är
C’est används flitigt i det franska språket. Det kan också användas för att beskriva dåtid.
I detta fall kan man använda sig av konstruktionen C’était – Det var.
På franska kan vi använda detta uttryck i anknytning till betonade personliga pronomen.
Vi kan exempelvis säga:
- C’est moi – Det är jag.
- C’est toi – Det är du.
Som du kanske har märkt blir översättningen annorlunda på svenska, om man utgår från att ”moi” endast betyder ”mig” eller att ”toi” endast betyder ”dig”.
Låt oss titta på två andra exempel:
- C’est lui – Det är han.
- C’est nous – Det är vi.
Det finns också en pluralversion av C’est – Ce sont. Vi kan exempelvis säga:
- Ce sont eux – Det är de.
- Ce sont elles – Det är de
Tilläggas bör dock att det går att använda c’est för pronomen som är i plural, även om detta kanske inte är helt grammatiskt korrekt.
Avslutningsvis bör det nämnas att vi kan sätta c’est i en längre kontext:
- Ton frère, était-il coupable? – Din bror, var han skyldig?
- Oui, c’était lui – Jag det var han.
Övningar
Fler användningsområden
Ägande är ett vanligt användningsområde. Vi kan exempelvis säga:
- Ces stylos sont à toi – Dessa pennor tillhör dig.
- Le monde est à toi* – Världen är din
*Tror denna fras är titeln på en film 😊.
Ett annat användningsområde är när vi jämför något:
- Elle est plus forte que toi – Hon är starkare än dig
- Il est plus rapide que moi – Han är snabbare än mig
- Je suis plus intelligent que lui – Jag är smartare än honom.
- Nous sommes plus gentils qu’eux* – Vi är snällare än dem
* Vi tar bort ett ”e” från ”que” i denna fras. Varför? Annars måste vi uttala 2 vokaler efter varandra, vilket är något man brukar vilja undvika på franska.
Det finns också andra pronomen som kan behövas åtgärdas för att undvika en vokalkrock. I vår kontext tänker jag på elle och elles.
Du behöver inte nödvändigtvis lära dig detta på en gång. Det är dock bra att vara medveten om varför en mening kan se annorlunda ut när du exempelvis läser en text.
Det finns också andra exempel med betonade pronomen där översättningen känns väldigt bekant för oss svenskar.
Ett exempel på detta är Chez, som betyder hos.
Låt oss kolla på några exempel:
- On va manger chez toi ou chez lui? Ska vi äta hos dig eller hos honom?
- Rendez-vous chez elle? Ska vi träffas hos henne?
- Chez moi – Hos mig.
- Chez nous – Hos oss.
- Je suis chez vous – Jag är hos er.
Avslutning
Har du frågor eller funderingar kring innehållet i denna artikel? Du är mer än välkommen att lämna en kommentar.
Du får gärna också komma med förbättringsförslag.
Avslutningsvis bör det nämnas att de språkliga skillnaderna kan göra det svårt för oss när vi försöker göra en direktöversättning.
Jag kommer ihåg när jag var liten och såg en fransk film. En man sa:
- Moi aussi, i en kontext där vi på svenska skulle säga ”Jag också”.
Jag blev förvirrad på grund av att jag trodde att ”moi” endast kunde översättas med ”mig”.
Min poäng med att berätta detta är att vissa saker lär man sig bäst genom att konsumera målspråket.
Du kommer upptäcka en rad liknande detaljer som kan vara svåra att lära sig genom att endast studera grammatik.
Jag ska försöka uppdatera denna artikel med fler liknande iakttagelser. Enligt min en egen erfarenhet brukar man bli hjälpt av att läsa eller höra om hur andra tänker kring olika språkliga fenomen 😊.