<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Franska adverb (grammatik och övningar)	</title>
	<atom:link href="https://franska24.se/franska-adverb-grammatik-och-ovningar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://franska24.se</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 23 Mar 2024 15:40:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3.7</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Gustav Dahlman		</title>
		<link>https://franska24.se/franska-adverb-grammatik-och-ovningar/#comment-267</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gustav Dahlman]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2020 20:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://franska24.se/?page_id=1552#comment-267</guid>

					<description><![CDATA[Som svar på &lt;a href=&quot;https://franska24.se/franska-adverb-grammatik-och-ovningar/#comment-264&quot;&gt;Rolf Stenholm&lt;/a&gt;.

Hej Rolf,

Ja, det stämmer. Man vill undvika vokalmöten i franska i den mån det är möjligt.

Exempel: une entreprise förändras i olika kontexter. Ska jag säga mitt företag blir det - Mon entreprise

När det i själva verket bör bli - Ma entreprise

Det finns många exempel på när man gör undantag för att undvika vokalmöten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Som svar på <a href="https://franska24.se/franska-adverb-grammatik-och-ovningar/#comment-264">Rolf Stenholm</a>.</p>
<p>Hej Rolf,</p>
<p>Ja, det stämmer. Man vill undvika vokalmöten i franska i den mån det är möjligt.</p>
<p>Exempel: une entreprise förändras i olika kontexter. Ska jag säga mitt företag blir det &#8211; Mon entreprise</p>
<p>När det i själva verket bör bli &#8211; Ma entreprise</p>
<p>Det finns många exempel på när man gör undantag för att undvika vokalmöten.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Rolf Stenholm		</title>
		<link>https://franska24.se/franska-adverb-grammatik-och-ovningar/#comment-264</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rolf Stenholm]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2020 10:21:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://franska24.se/?page_id=1552#comment-264</guid>

					<description><![CDATA[Hej igen! Förlåt en fåkunnigs undring: under &quot;Hur man ställer frågor på franska&quot; skriver du om det inskjutna -t- i &quot;A-t-il assez d’eau?&quot;:  Om du provar att uttala dessa meningar utan “t” kommer du snabbt märka att det låter konstigt, i synnerhet exempel nummer två. 
&quot;A il&quot; låter väl i och för sig inte konstigare än t ex  Zaïr, haïr och la halle utan inblandning av något t! Förklara för mig varför man tillgripigt detta extra -t-! För att få bättre &quot;flyt&quot; i språket?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej igen! Förlåt en fåkunnigs undring: under &#8221;Hur man ställer frågor på franska&#8221; skriver du om det inskjutna -t- i &#8221;A-t-il assez d’eau?&#8221;:  Om du provar att uttala dessa meningar utan “t” kommer du snabbt märka att det låter konstigt, i synnerhet exempel nummer två.<br />
&#8221;A il&#8221; låter väl i och för sig inte konstigare än t ex  Zaïr, haïr och la halle utan inblandning av något t! Förklara för mig varför man tillgripigt detta extra -t-! För att få bättre &#8221;flyt&#8221; i språket?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
